Transcreation vs. Localization: Bridging the Language Gap

Elif Koch
4 min readMay 16, 2023

--

The Chevy Nova was first introduced in 1962.

In today’s interconnected world, businesses are expanding their horizons and reaching out to global markets like never before. However, effectively communicating with diverse audiences across different cultures and languages can be a daunting challenge. This is where marketing transcreation and localization come into play. While both techniques aim to adapt content for foreign markets, they have distinct approaches and purposes. In this story, we will explore the key differences between marketing transcreation and localization, shedding light on their unique characteristics and providing practical insights.

Transcreation: A Creative Adaptation Journey

Marketing transcreation is a specialized process that goes beyond mere translation. It involves recreating marketing content from one language to another while preserving the intended message, tone, and emotional impact. Transcreation professionals focus on adapting campaigns to resonate with the target audience’s cultural nuances, beliefs, and preferences.

Compared to localization, transcreation is a more creative process that involves recreating content in a different language or culture while still maintaining the original message and tone. This is particularly important for marketing materials, which often rely on wordplay, idioms, and cultural references that may not translate directly. In transcreation, the goal is to create something that feels natural and resonates with the target audience, rather than just translating word-for-word.

In transcreation, linguists or creative copywriters work closely with marketers to ensure that the essence of the original campaign is preserved while adapting it to suit the local market. This can involve rewriting slogans, taglines, ad copies, and even redesigning visuals to maintain cultural relevance. The goal is to evoke the same emotional response and engagement among the target audience as the original campaign did.

To give an example, imagine a company that sells hot sauce in the United States. They might create a slogan that plays on the word “heat”, like “Our sauce brings the heat!”. If they wanted to market that same sauce in China, they couldn’t just translate the slogan directly, as the word “heat” doesn’t have the same connotations in Chinese. Instead, they might work with a transcreation agency to come up with a new slogan that captures the same idea in a way that feels natural to a Chinese audience.

Localization: Tailoring for Cultural Precision

Localization, on the other hand, is a broader process that involves adapting a product, service, or content to a specific locale or target market. It encompasses various elements such as language translation, date and time formats, currency, measurements, and legal requirements, among others. The primary focus of localization is to ensure that the content is linguistically accurate, culturally appropriate, and contextually relevant for the target audience.

Localization can include translation of text, but also involves adapting images, colors, and other design elements to be culturally appropriate. For example, a website that is being localized for a Japanese audience might need to change the layout, colors, and images to better resonate with that audience.

Localization is particularly vital for websites, software applications, video games, and other digital products. It involves the adaptation of user interfaces, menus, navigation systems, and content to align with the cultural expectations and preferences of the target market. Localization experts work closely with developers, designers, and translators to ensure a seamless user experience that feels native to the target audience.

Key Differences and Collaborative Integration

While marketing transcreation and localization share the common goal of reaching global audiences, they differ significantly in their approach and objectives. Transcreation focuses on capturing the essence of the original message while adapting it creatively to evoke a similar emotional response among the target audience. Localization, on the other hand, aims to provide a culturally seamless experience by accurately adapting content to the linguistic and cultural specifications of the target market.

Although both localization and transcreation are important strategies for reaching audiences in different languages and cultures, they require different skills and approaches. Localization tends to be more technical, focusing on making sure that content is accurate and appropriate for the target audience. Transcreation, on the other hand, is more creative and requires a deep understanding of both the source and target cultures.

In practice, marketing transcreation and localization often complement each other. Effective global marketing campaigns require a harmonious integration of both techniques. Localization provides the foundation by ensuring accurate translations and cultural adaptation, while transcreation adds the creative touch necessary for capturing the hearts and minds of the target audience.

In a world where cultural sensitivity and effective communication are paramount, marketing transcreation and localization play pivotal roles in bridging the language gap. Transcreation breathes life into marketing campaigns by creatively adapting them to resonate with diverse cultures, while localization ensures a seamless user experience by adapting content accurately to linguistic and cultural requirements. Understanding the nuances and differences between these techniques empowers businesses to conquer foreign markets

Now, for an anecdote to wrap things up:

There is a famous story about the car manufacturer Chevrolet trying to market its new car, the Nova, in Spanish-speaking countries. However, sales were disappointing, and it wasn’t until later that they realized that “no va” in Spanish means “doesn’t go”. So, in effect, they were marketing a car called “No Go” to Spanish-speaking customers. While this story may or may not be entirely true, it is a good reminder of the importance of understanding language and cultural differences when marketing to a global audience!

--

--

Elif Koch
Elif Koch

Written by Elif Koch

I am a localization specialist with a passion for foreign languages, cultures, and cuisines. I post about fun (yay!) language stuff weekly.

No responses yet